Le Cœur à danser
Sur Panodyssey, tu peux lire 30 publications par mois sans être connecté. Profite encore de 28 articles à découvrir ce mois-ci.
Pour ne pas être limité, connecte-toi ou créé un compte en cliquant ci-dessous, c’est gratuit !
Se connecter
Le Cœur à danser
Mellow Mood est une chanson de Bob Marley qu’on trouve sur pas mal de compilations des premières années, avec There She Goes, Put It On, Chances Are ou Hammer, vous voyez le genre, de gros morceaux bien roots, bien lourds, avant que Mister Bob ne commence à produire des chanson plus calibrées pour le marché international. La traduction donne à peu près ceci :
« Je vais jouer ta chanson préférée, ma chérie
On pourra danser toute la nuit, ma chérie
(en anglais ça donne « We can rock it all night long », c'est beaucoup mieux, mais c'est difficile à mettre en français tel quel : « On pourra rocker toute la nuit »..? franchement, ce n'est pas très heureux. Bien obligé de se rabattre sur ce « danser » beaucoup plus plat et consensuel)
Car j'ai le plein d'amour, ma chérie
De l'amour, de l'amour, ma chérie.
La bonne humeur s'est emparée de moi
Alors laisse la musique m'emporter
Car j'ai le plein d'amour, ma chérie
De l'amour, de l'amour, ma chérie.
Calme comme la nuit
S'il te plaît éteins ta lampe
Je vais jouer ta chanson préférée, ma chérie.
Abats ton marteau tant que le fer est chaud
(on retrouve ici les usages courants dans le reggae, en particulier chez Bob Marley, d'utiliser les proverbes, pour faire passer des messages, instruire et plaire, les réminiscences de la culture orale, La Fontaine)
Abats ton marteau tant que le fer est chaud
(mais on peut aussi y voir une sorte de sous-texte sexuel, la nuit est chaude, il lui a demandé d'éteindre la lumière pour lui jouer sa chanson préférée, et il est plein d'amour. Chaud bouillant, le Bob, en même temps ce n'est un secret pour personne)
Abats ton marteau tant que le fer est chaud
Ouvre ton cœur
Ouvre ton cœur
Laisse l'amour s'engouffrer
(franchement, c'est moi où il y a quand même un peu de ça ? En anglais c'est : « Let love come running in », avec « in » qui renforce le verbe « to run » et ajoute l'idée d'entrer, de pénétrer).
L'amour, l'amour...
Voilà pour une traduction un peu brute, je vais tenter quelque chose de plus rond.
« Je vais jouer ton air favori, ma chérie
On pourra se trémousser toute la nuit, ma chérie
Car j'ai de l'amour à revendre, ma chérie
Tellement d'amour, ma chérie
Je suis de si bonne humeur
Laisse la musique m'emporter
Car j'ai de l'amour à revendre ma chérie
Tellement d'amour, ma chérie.
La nuit est douce
Alors éteins la lumière
Je vais jouer ton air favori, ma chérie
On pourra se trémousser toute la nuit, ma chérie
(vous voyez bien ce que je voulais dire avec mon histoire de sous texte sexuel : ce sont deux fois exactement les mêmes paroles :
« I'll play your favorite song, darling
We can rock it all night long, darling » mais le sens change du tout au tout selon qu'elles sont placées au début de la chanson, où elles n'évoquent rien que de très anodin, ou bien juste après qu'il a dit : « éteins la lumière ». Ces petits mots chargent les paroles d'un double sens coquinou et croustillant des plus charmants. Voilà, pardon pour ce petit aparté, c'est mon côté « disséquons un peu les textes voir comment ils fonctionnent » qui est ressorti tout seul comme ça lui arrive parfois, une sorte de tic)
Bats le fer tant qu'il est chaud
Bats le fer tant qu'il est chaud
Bats le fer tant qu'il est chaud
(je dis rien, tout le monde m'a compris)
Laisse l'amour s'engouffrer
(là non plus)
L'amour, l'amour.
C'est vraiment une belle chanson.