mikhqvarkhar

une image retouchée à partir d’une photo que j’ai prise moi‑même.
le lien : https://flic.kr/p/2s6sFKi
de retour après un silence.
ce texte est né en géorgien avant de chercher asile dans la langue française. en géorgien, je t’aime se dit მიყვარხარ (mikhqvarkhar ) : un mot qui ne murmure pas, mais qui sonne comme une montagne s’écroulant sur votre tête. c’est cette chute que j’ai voulu traduire.
-
je t’aime.
non pas comme dans les livres,
mais comme l’air qu’on dévore après la course.
sa
Questo è un articolo Prime
Per accedervi, iscriviti alla Creative Room Poésie di David Chkhaidze
Vantaggi dell'iscrizione:
Accesso completo a contenuti esclusivi e archivi
Accesso preferenziale a futuri contenuti
Commenta le pubblicazioni dell'autore e unisciti alla sua community
Ricevi una notifica per ogni nuovo articolo
Iscriversi significa sostenere un autore a lungo termine
Iscriviti alla Creative Roomnon-commercial use only
Contribuisci
Puoi sostenere i tuoi scrittori preferiti


Commento (2)
Fabrice Jayles 2 mesi fa
Mshvenieri :)
David Chkhaidze 2 mesi fa
Parlez-vous géorgien ?
Fabrice Jayles 2 mesi fa
Non j'ai simplement voulu répondre en géorgien en utilisant le traducteur :)
Line Marsan 2 mesi fa
Quelle puissance ! Puissance du sentiment, puissance évocatrice ! Wouahou !
David Chkhaidze 2 mesi fa
Merci beaucoup, Line. même si cela peut paraître un peu abrupt en français, le géorgien est une véritable 'catastrophe' sonore, avec des sons très bruts comme kh, tchkh, rhv, etc. Je suis ravi d’être de retour et j’ai accumulé plusieurs textes à traduire. 🙏🏻
Jackie H 2 mesi fa
une langue qui déchire, une langue de la déchirure ? la langue du "cri de la racine quand elle se déchire" ?
David Chkhaidze 2 mesi fa
"mikhqvarkhar" :)