mikhqvarkhar

une image retouchée à partir d’une photo que j’ai prise moi‑même.
le lien : https://flic.kr/p/2s6sFKi
de retour après un silence.
ce texte est né en géorgien avant de chercher asile dans la langue française. en géorgien, je t’aime se dit მიყვარხარ (mikhqvarkhar ) : un mot qui ne murmure pas, mais qui sonne comme une montagne s’écroulant sur votre tête. c’est cette chute que j’ai voulu traduire.
-
je t’aime.
non pas comme dans les livres,
mais comme l’air qu’on dévore après la course.
sa
This is a Prime publication
To access, subscribe to the Creative Room Poésie by David Chkhaidze
Membership benefits:
Full access to exclusive content and archives
Early access to new content
Comment on the author's publications and join the community of subscribers
Get a notification for each new publication
Subscribing is a way of supporting an author in the long run
Subscribe to the Creative Roomnon-commercial use only
Contribute
You can support your favorite writers


Comments (2)
Fabrice Jayles 2 months ago
Mshvenieri :)
David Chkhaidze 2 months ago
Parlez-vous géorgien ?
Fabrice Jayles 2 months ago
Non j'ai simplement voulu répondre en géorgien en utilisant le traducteur :)
Line Marsan 2 months ago
Quelle puissance ! Puissance du sentiment, puissance évocatrice ! Wouahou !
David Chkhaidze 2 months ago
Merci beaucoup, Line. même si cela peut paraître un peu abrupt en français, le géorgien est une véritable 'catastrophe' sonore, avec des sons très bruts comme kh, tchkh, rhv, etc. Je suis ravi d’être de retour et j’ai accumulé plusieurs textes à traduire. 🙏🏻
Jackie H 2 months ago
une langue qui déchire, une langue de la déchirure ? la langue du "cri de la racine quand elle se déchire" ?
David Chkhaidze 2 months ago
"mikhqvarkhar" :)