mikhqvarkhar

une image retouchée à partir d’une photo que j’ai prise moi‑même.
le lien : https://flic.kr/p/2s6sFKi
de retour après un silence.
ce texte est né en géorgien avant de chercher asile dans la langue française. en géorgien, je t’aime se dit მიყვარხარ (mikhqvarkhar ) : un mot qui ne murmure pas, mais qui sonne comme une montagne s’écroulant sur votre tête. c’est cette chute que j’ai voulu traduire.
-
je t’aime.
non pas comme dans les livres,
mais comme l’air qu’on dévore après la course.
sa
Este es un artículo Prime
Para poder acceder, suscríbete a la Creative Room Poésie de David Chkhaidze
Beneficios de los miembros:
Acceso completo a contenido y archivos exclusivos
Acceso anticipado a contenido futuro
Comenta las publicaciones del autor y únete a la comunidad de seguidores
Recibe una notificación por cada artículo nuevo
Suscribirse significa apoyar a un autor a largo plazo
Suscríbete a la Creative Roomnon-commercial use only
Colaborar
Puedes apoyar a tus escritores favoritos


Comentario (2)
Fabrice Jayles hace 2 meses
Mshvenieri :)
David Chkhaidze hace 2 meses
Parlez-vous géorgien ?
Fabrice Jayles hace 2 meses
Non j'ai simplement voulu répondre en géorgien en utilisant le traducteur :)
Line Marsan hace 2 meses
Quelle puissance ! Puissance du sentiment, puissance évocatrice ! Wouahou !
David Chkhaidze hace 2 meses
Merci beaucoup, Line. même si cela peut paraître un peu abrupt en français, le géorgien est une véritable 'catastrophe' sonore, avec des sons très bruts comme kh, tchkh, rhv, etc. Je suis ravi d’être de retour et j’ai accumulé plusieurs textes à traduire. 🙏🏻
Jackie H hace 2 meses
une langue qui déchire, une langue de la déchirure ? la langue du "cri de la racine quand elle se déchire" ?
David Chkhaidze hace 2 meses
"mikhqvarkhar" :)