Félicitations ! Ton soutien à bien été envoyé à l’auteur
avatar
Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Publié le 30 sept. 2023 Mis à jour le 30 sept. 2023 Curiosités
time 5 min
1
J'adore
0
Solidaire
0
Waouh
thumb 0 commentaire
lecture 484 lectures
1
réaction

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Anteayer”, “merienda”, “botellón” y otros retos imposibles de explicar hasta para Google Traductor.

Cuando tratamos de explicar el significado de una palabra a una persona que no habla nuestro idioma puede parecer que todas nuestras definiciones son inexactas o imprecisas. Así, encontrar la traducción idónea de palabras como “sobremesa”, “friolero” o “morriña” se presenta cuanto menos como una tarea hercúlea. Lo mismo ocurre con aquellas palabras de otros idiomas que designan realidades, situaciones o cosas que nunca antes habíamos tratado de sintetizar en una palabra castellana. Algunas terminamos adoptándolas, pues hablamos ya de la “saudade” portuguesa, mientras otras nos siguen sorprendiendo como “culaccino”, del italiano, definida como la marca que deja una bebida fría sobre la

lecture 484 lectures
thumb 0 commentaire
1
réaction

Commentaire (0)

Tu dois être connecté pour pouvoir commenter Se connecter

Tu aimes les publications Panodyssey ?
Soutiens leurs auteurs indépendants !

Prolonger le voyage dans l'univers Curiosités
Jour 362
Jour 362

Un rouquin très sage m'a dit un jour : "Je ne suis pas un gourou, je suis juste un roux qui a du goût."

Franck Labat
1 min
Chuchotements
Chuchotements

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieDe très près de bouche à oreille...

Bernard Ducosson
1 min
Ordinaire
Ordinaire

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieCommun principe qu'on forme à l'...

Bernard Ducosson
1 min

donate Tu peux soutenir les auteurs qui te tiennent à coeur

promo

Télécharge l'application mobile Panodyssey