Congratulations! Your support has been successfully sent to the author
avatar
Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Published Sep 30, 2023 Updated Sep 30, 2023 Offbeat
time 5 min
1
Love
0
Solidarity
0
Wow
thumb 0 comments
lecture 484 readings
1
reaction

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Anteayer”, “merienda”, “botellón” y otros retos imposibles de explicar hasta para Google Traductor.

Cuando tratamos de explicar el significado de una palabra a una persona que no habla nuestro idioma puede parecer que todas nuestras definiciones son inexactas o imprecisas. Así, encontrar la traducción idónea de palabras como “sobremesa”, “friolero” o “morriña” se presenta cuanto menos como una tarea hercúlea. Lo mismo ocurre con aquellas palabras de otros idiomas que designan realidades, situaciones o cosas que nunca antes habíamos tratado de sintetizar en una palabra castellana. Algunas terminamos adoptándolas, pues hablamos ya de la “saudade” portuguesa, mientras otras nos siguen sorprendiendo como “culaccino”, del italiano, definida como la marca que deja una bebida fría sobre la

lecture 484 readings
thumb 0 comments
1
reaction

Comments (0)

You must be logged in to comment Sign in

Are you enjoying reading on Panodyssey?
Support their independent writers!

Prolong your journey in this universe Offbeat
Jour 362
Jour 362

Un rouquin très sage m'a dit un jour : "Je ne suis pas un gourou, je suis juste un roux qui a du goût."

Franck Labat
1 min
Chuchotements
Chuchotements

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieDe très près de bouche à oreille...

Bernard Ducosson
1 min
Ordinaire
Ordinaire

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieCommun principe qu'on forme à l'...

Bernard Ducosson
1 min

donate You can support your favorite writers

promo

Download the Panodyssey mobile app