

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir
You cannot read any more publications this month without being logged in.
To enjoy unlimited access and take full advantage of new features, log in or create an account by clicking below. It's free!
Log in
Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir
“Anteayer”, “merienda”, “botellón” y otros retos imposibles de explicar hasta para Google Traductor.
Cuando tratamos de explicar el significado de una palabra a una persona que no habla nuestro idioma puede parecer que todas nuestras definiciones son inexactas o imprecisas. Así, encontrar la traducción idónea de palabras como “sobremesa”, “friolero” o “morriña” se presenta cuanto menos como una tarea hercúlea. Lo mismo ocurre con aquellas palabras de otros idiomas que designan realidades, situaciones o cosas que nunca antes habíamos tratado de sintetizar en una palabra castellana. Algunas terminamos adoptándolas, pues hablamos ya de la “saudade” portuguesa, mientras otras nos siguen sorprendiendo como “culaccino”, del italiano, definida como la marca que deja una bebida fría sobre la


You cannot read any more publications this month without being logged in.
To enjoy unlimited access and take full advantage of new features, log in or create an account by clicking below. It's free!
Log in