Naître ou re-naître.
On Panodyssey, you can read up to 10 publications per month without being logged in. Enjoy9 articles to discover this month.
To gain unlimited access, log in or create an account by clicking below. It's free!
Log in
Naître ou re-naître.
In Gide's Journal I have just read again how he does not wish to write its pages slowly as he would the pages of a novel.
Dans le journal de Gide que je viens juste de relire, il ne souhaite pas l'écrire doucement comme il le ferait avec un roman.
He wants to train himself in rapid writing in it.
Il veut s'y entrainer à l'écriture rapide.
It is just what I have always thought about this journal of mine.
C'est ce que j'ai toujours pensé de l'écriture de mon propre journal.
Don't ponder, don't grope -- just plunge something down, and perhaps more clearness and quickness will come with practice.
Ne pas réfléchir, ne pas douter...juste plonger et remonter quelque chose d'en bas, et peut être qu'avec de la pratique, un peu plus de clarté et de rapidité arriveront.
In Gide's Journal I have just read again how he does not wish to write its pages slowly as he would the pages of a novel. He wants to train himself in rapid writing in it. It is just what I have always thought about this journal of mine. Don't ponder, don't grope -- just plunge something down, and perhaps more clearness and quickness will come with practice.
Dans le journal de Gide que je viens juste de relire, il ne souhaite pas l'écrire doucement comme il le ferait avec un roman. Il veut s'y entrainer à l'écriture rapide. C'est ce que j'ai toujours pensé de l'écriture de mon propre journal. Ne pas réfléchir, ne pas douter...juste plonger et remonter quelque chose d'en bas, et peut être qu'avec de la pratique, un peu plus de clarté et de rapidité arriveront.
Je viens juste de relire le journal de Gide. La manière dont il ne souhaite pas l'écrire doucement, comme il le ferait d'un roman...il veut s'y entrainer à l'écriture rapide, instinctive. C'est ce que j'ai toujours voulu pour l'écriture de mon propre journal. Ne pas réfléchir, ne pas douter...juste plonger le plus loin possible et remonter ce que j'en peux. Peut être qu'avec un peu de pratique, la clarté et la rapidité naîtront.
Voilà l'idée du travail que je me propose de faire...le paradoxe dans le paradoxe. Traduire, et donc réfléchir, douter, etc. un acte d'écriture qui s'en veut dépourvu. Je ne prétends à aucun résultat "académique", j'ai toujours été très mauvaise en thème/version. Quoique...tellement mauvaise, que j'avais peut être l'intuition qu'un "étoffement" ou autre petit outil de traduction cachait mal le caractère faussé de l'exercice.
Alors pourquoi?
Justement, paradoxalement, totalement.
Parce que lire, c'est traduire. Parce qu'ouvrir les yeux, c'est traduire. Parce que les fermer, c'est traduire une traduction...puisque tout cela n'a que peu de sens, se laisser aller. J'y trouverai, j'en suis convaincue, quelque chose à remonter d'en bas. Si c'est une méthode, alors je la laisserai là, à disposition.