¡Felicidades! Tu apoyo al autor se ha enviado correctamente
Les fenêtres d'en face (II)

Les fenêtres d'en face (II)

Publicado el 21, feb., 2021 Actualizado 21, feb., 2021 Cultura
time 2 min
1
Me encanta
0
Solidaridad
0
Wow
thumb 0 comentario
lecture 75 leers
1
reacción

No puedes leer más publicaciones este mes sin iniciar sesión.

Para aprovechar al máximo las nuevas funciones, inicia sesión o regístrate haciendo clic a continuación, ¡es gratis! Inicar sesión

Les fenêtres d'en face (II)

UN MASQUE CHARMANT

 CHARMER, verbe trans. CNRTL

« soumettre à une opération magique » Étymol. 1150.
« apaiser, adoucir » 1560 (J. Grévin, Olimpe, p. 241 ds IGLF : Charmer l'ennuy des ans); 
« faire céder à un pouvoir attrayant, fasciner » (J. Grévin, Olimpe, p. 266, dsIGLF) 
Dér. de charme* « pouvoir magique »; dés. -er.

 

C'est la réalité qui m'est interdite. Elle est là, juste de l'autre côté, je la vois depuis mon étage. Mais elle est trop loin ; un mur m'en sépare. C'est mon mur, ma limite, ma frontière, de l'autre côté de laquelle tout peut arriver.

 

Une fois, par la lucarne de son appartement, j'ai entraperçu sa table de potions magiques, à moitié cachée derrière un rideau soyeux comme les ailes d'un papillon de nuit. Le lampadaire de la rue grésillait et clignotait

lecture 75 lecturas
thumb 0 comentario
1
reacción

No puedes leer más publicaciones este mes sin iniciar sesión.

Para aprovechar al máximo las nuevas funciones, inicia sesión o regístrate haciendo clic a continuación, ¡es gratis! Inicar sesión

Comentario (0)

¿Te gustan las publicaciones de Panodyssey?
¡Apoya a sus escritores independientes!

Seguir descubriendo el universo Cultura
Braille
Braille

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, vôtre sourire, ma joie.

Bernard Ducosson
1 min
Parution
Parution

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, vôtre sourire, ma joie. Edition d'un é...

Bernard Ducosson
1 min

donate Puedes apoyar a tus escritores favoritos