Congratulazioni! Il tuo sostegno è stato inviato con successo all'autore
avatar
Les fenêtres d'en face (II)

Les fenêtres d'en face (II)

Pubblicato 21 feb 2021 Aggiornato 21 feb 2021 Cultura
time 4 min
1
Adoro
0
Solidarietà
0
Wow
thumb commento
lecture lettura
1
reazione

Les fenêtres d'en face (II)

UN MASQUE CHARMANT

 CHARMER, verbe trans. CNRTL

« soumettre à une opération magique » Étymol. 1150.
« apaiser, adoucir » 1560 (J. Grévin, Olimpe, p. 241 ds IGLF : Charmer l'ennuy des ans); 
« faire céder à un pouvoir attrayant, fasciner » (J. Grévin, Olimpe, p. 266, dsIGLF) 
Dér. de charme* « pouvoir magique »; dés. -er.

 

C'est la réalité qui m'est interdite. Elle est là, juste de l'autre côté, je la vois depuis mon étage. Mais elle est trop loin ; un mur m'en sépare. C'est mon mur, ma limite, ma frontière, de l'autre côté de laquelle tout peut arriver.

 

Une fois, par la lucarne de son appartement, j'ai entraperçu sa table de potions magiques, à moitié cachée derrière un rideau soyeux comme les ailes d'un papillon de nuit. Le lampadaire de la rue grésillait et clignotait

lecture 301 letture
thumb commento
1
reazione

Commento (0)

Devi effettuare l'accesso per commentare Accedi

Ti piacciono gli articoli su Panodyssey?
Sostieni gli autori indipendenti!

Proseguire l'esplorazione dell'universo Cultura
Gémellité
Gémellité

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieCaractère de deux choses semblab...

Bernard Ducosson
1 min

donate Puoi sostenere i tuoi scrittori preferiti

promo

Download the Panodyssey mobile app