

A propos de l'âme
Ohne Anmeldung kannst du diesen Monat keine Veröffentlichungen mehr lesen.
Um neue Funktionen in vollem Umfang zu nutzen, logge dich ein oder erstelle ein Konto, indem du unten klickst. Es ist kostenlos!
Einloggen
A propos de l'âme
L'âme, on en a une de temps en temps.
Personne ne l'a en continu
ni pour toujours.
Il arrive qu'elle nous évite,
de jour en jour,
d'année en année.
Parfois, c'est dans nos ravissements
et dans nos peurs d'enfant
qu'elle vient se blottir un peu plus.
Parfois, c'est dans le trouble
du constat de notre âge.
Elle ne nous assiste guère
dans nos fastidieuses besognes,
comme déplacer des meubles,
porter des valises
ou porter des chaussures trop petites*.
Ou lorsque nous renseignons des questionnaires,
hachons de la viande,
et, d'ordinaire, durant nos congés.
Sur mille conversations
elle ne participera qu'à une seule
et encore rien n'est sûr
car elle préfère le silence.
Quand notre corps commence à nous nous faire mal, encore et encore,
elle quitte sa permanence en catimini.
Elle est exigeante.
Elle n'aime


Ohne Anmeldung kannst du diesen Monat keine Veröffentlichungen mehr lesen.
Um neue Funktionen in vollem Umfang zu nutzen, logge dich ein oder erstelle ein Konto, indem du unten klickst. Es ist kostenlos!
Einloggen
Julien Ziemniak vor einem Jahr
Le parti-pris de la sobriété est fait pour me plaire. C’est davantage dans l’esprit de Szymborska. Vous avez raison : au diable la lettre, respectons l’esprit ! Mais je vais pousser encore d’un cran pour écrire : « Porter des chaussures trop petites ». On aura ainsi un écho avec le vers précédent. Merci pour votre implication et votre collaboration.
Jean-Jacques Hubinois vor einem Jahr
C’est juste parfait!
Jean-Jacques Hubinois vor einem Jahr
Bien aimé... Difficile de définir l'âme. Aristote avait une belle définition et pour lui tout être vivant avait une âme.
Peut-être serait-il plus élégant de modifier la phrase: "traverser la chaussée chaussé de chaussures..."
Bien à vous
Julien Ziemniak vor einem Jahr
Merci pour votre commentaire et votre remarque. Je vais retravaillé la traduction de ce vers. Je l'aimais bien pourtant car le polonais est une langue qui chuinte beaucoup et il collait assez bien aux sonorités d'origine, à la musique de la strophe. Auriez-vous une suggestion ? Je suis preneur. Merci encore.
Jean-Jacques Hubinois vor einem Jahr
Peut-être simplement s’éloigner du texte originel et mettre simplement « traverser la route dans des chaussures trop petites »
Mais seul vous puissiez ressentir le texte… Ce n’est qu’une modeste suggestion.
Ça reste très beau à part cette phrase inélégante.
Merci pour ces écrits.