Glückwunsch! Deine Unterstützung wurde an den Autor gesendet
A propos de l'âme

A propos de l'âme

Veröffentlicht am 22, Mai, 2023 Aktualisiert am 16, Sept., 2023 Kultur
time 1 min
0
Liebe ich
0
Solidarität
0
Wow
thumb Kommentar
lecture Lesezeit
2
Reaktion

Ohne Anmeldung kannst du diesen Monat keine Veröffentlichungen mehr lesen.

Um neue Funktionen in vollem Umfang zu nutzen, logge dich ein oder erstelle ein Konto, indem du unten klickst. Es ist kostenlos! Einloggen

A propos de l'âme

L'âme, on en a une de temps en temps.
Personne ne l'a en continu
ni pour toujours.

Il arrive qu'elle nous évite,
de jour en jour,
d'année en année.

Parfois, c'est dans nos ravissements
et dans nos peurs d'enfant
qu'elle vient se blottir un peu plus.
Parfois, c'est dans le trouble 
du constat de notre âge.

Elle ne nous assiste guère
dans nos fastidieuses besognes,
comme déplacer des meubles,
porter des valises
ou porter des chaussures trop petites*.

Ou lorsque nous renseignons des questionnaires,
hachons de la viande,
et, d'ordinaire, durant nos congés.

Sur mille conversations
elle ne participera qu'à une seule
et encore rien n'est sûr
car elle préfère le silence.

Quand notre corps commence à nous nous faire mal, encore et encore,
elle quitte sa permanence en catimini.

Elle est exigeante.
Elle n'aime

lecture 302 Aufrufe
thumb Kommentar
2
Reaktion

Ohne Anmeldung kannst du diesen Monat keine Veröffentlichungen mehr lesen.

Um neue Funktionen in vollem Umfang zu nutzen, logge dich ein oder erstelle ein Konto, indem du unten klickst. Es ist kostenlos! Einloggen

Kommentar (5)

Du musst dich einloggen, um kommentieren zu können. Einloggen
Julien verif

Julien Ziemniak vor einem Jahr

Le parti-pris de la sobriété est fait pour me plaire. C’est davantage dans l’esprit de Szymborska. Vous avez raison : au diable la lettre, respectons l’esprit ! Mais je vais pousser encore d’un cran pour écrire : « Porter des chaussures trop petites ». On aura ainsi un écho avec le vers précédent. Merci pour votre implication et votre collaboration.

Hide answers Show answers
Jean-Jacques verif

Jean-Jacques Hubinois vor einem Jahr

Bien aimé... Difficile de définir l'âme. Aristote avait une belle définition et pour lui tout être vivant avait une âme.
Peut-être serait-il plus élégant de modifier la phrase: "traverser la chaussée chaussé de chaussures..."
Bien à vous

Hide answers Show answers
Julien Ziemniak verif

Julien Ziemniak vor einem Jahr

Merci pour votre commentaire et votre remarque. Je vais retravaillé la traduction de ce vers. Je l'aimais bien pourtant car le polonais est une langue qui chuinte beaucoup et il collait assez bien aux sonorités d'origine, à la musique de la strophe. Auriez-vous une suggestion ? Je suis preneur. Merci encore.

Jean-Jacques HUBINOIS verif

Jean-Jacques Hubinois vor einem Jahr

Peut-être simplement s’éloigner du texte originel et mettre simplement « traverser la route dans des chaussures trop petites »
Mais seul vous puissiez ressentir le texte… Ce n’est qu’une modeste suggestion.
Ça reste très beau à part cette phrase inélégante.
Merci pour ces écrits.

Dir gefallen die Artikel von Panodyssey?
Unterstütze die freien Autoren!

Die Reise durch dieses Themengebiet verlängern Kultur
L'Urbanisme féministe
L'Urbanisme féministe

I. Le mouvement féministe au cœur de l'histoire politique françaiseLe féminisme français s'inscrit d...

Fanny Azan-Brulhet
3 min

donate Du kannst deine Lieblingsautoren unterstützen

promo

Download the Panodyssey mobile app