Congratulazioni! Il tuo sostegno è stato inviato con successo all'autore
Hania

Hania

Pubblicato 5 dic 2022 Aggiornato 15 ago 2023 Cultura
time 1 min
0
Adoro
0
Solidarietà
0
Wow
thumb 0 commento
lecture 45 letturas
0
reazione

Su Panodyssey puoi leggere fino a 30 pubblicazioni al mese senza effettuare il login. Divertiti 29 articles da scoprire questo mese.

Per avere accesso illimitato ai contenuti, accedi o crea un account cliccando qui sotto: è gratis! Accedi

Hania

Hania

Voyez, c'est Hania, c’est une bonne servante.
Et ça, ce ne sont pas des poêles à frire ce sont des auréoles.
Et ce chevalier avec le dragon c’est une image sainte.
Et ce dragon c’est un écran de fumée dans une vallée de larmes.

Et ça, ce n’est pas un collier de perles c'est le chapelet d’Hania.
Et ça, ce sont des chaussures meurtries par trop de prosternations.
Et voici son étole aussi sombre qu’une veillée mortuaire,
jusqu’à la première cloche de l'église voisine.

En essuyant la poussière du miroir, elle a vu le diable :
Mon Père, il avait le teint livide et ces rayures jaunes !
Il était tellement hideux et sa bouche déformée.
Et s’il me mettait sur sa liste ?

Elle fit donc offrande à la congrégation et pour une messe aussi,
elle acheta l’image d’un Sacré-Cœur brûlant de mille feux d’argent.
Le prix à payer pour les diables a bondi
depuis la mise en chantier du nouveau presbytère.

Affranchir l’âme de la tentation coûte cher
et là, la vieillesse arrive et les os s’entrechoquent.
Hania est tellement maigre, elle est tellement démunie,
qu'elle pourrait se perdre dans l'immensité du Chas de l'Aiguille.

Mai rends tes couleurs, sois terreux comme décembre.
Rameau en feuilles, ait honte de toi.
Soleil repentit toi de tant resplendir. Et vous les nuages flagellez vous.
Printemps revêt ton manteau de neige et tu fleurira aux cieux !

Je n’ai jamais entendu son rire, je n’ai jamais entendu ses pleurs.
Formée à l’humilité, elle n’attend rien de la vie.
Elle a fait le deuil de son corps, seul son ombre l’accompagne,
seuls les lambeaux de son foulard hurlent dans le vent.

 

  • Auteur : Wislawa Szymborska
  • Langue : Polonais
  • Traduction : Julien Ziemniak
  • Photo d’entête : Julien Ziemniak
  • Version PDF et autres poètes, ici : https://jb-photographies.net/poesie/.
lecture 45 letture
thumb 0 commento
0
reazione

Commento (0)

Ti piacciono gli articoli su Panodyssey?
Sostieni gli autori indipendenti!

Proseguire l'esplorazione dell'universo Cultura

donate Puoi sostenere i tuoi scrittori preferiti