¡Felicidades! Tu apoyo al autor se ha enviado correctamente
avatar
Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Publicado el 30, sept, 2023 Actualizado 30, sept, 2023 Curiosidades
time 5 min
1
Me encanta
0
Solidaridad
0
Wow
thumb comentario
lecture leer
1
reacción

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Anteayer”, “merienda”, “botellón” y otros retos imposibles de explicar hasta para Google Traductor.

Cuando tratamos de explicar el significado de una palabra a una persona que no habla nuestro idioma puede parecer que todas nuestras definiciones son inexactas o imprecisas. Así, encontrar la traducción idónea de palabras como “sobremesa”, “friolero” o “morriña” se presenta cuanto menos como una tarea hercúlea. Lo mismo ocurre con aquellas palabras de otros idiomas que designan realidades, situaciones o cosas que nunca antes habíamos tratado de sintetizar en una palabra castellana. Algunas terminamos adoptándolas, pues hablamos ya de la “saudade” portuguesa, mientras otras nos siguen sorprendiendo como “culaccino”, del italiano, definida como la marca que deja una bebida fría sobre la

lecture 528 lecturas
thumb comentario
1
reacción

Comentario (0)

Tienes que iniciar sesión para comentar Iniciar sesión

¿Te gustan las publicaciones de Panodyssey?
¡Apoya a sus escritores independientes!

Seguir descubriendo el universo Curiosidades
OVNI
OVNI

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieLe phénomène type du faux logis,...

Bernard Ducosson
1 min

donate Puedes apoyar a tus escritores favoritos

promo

Download the Panodyssey mobile app