Glückwunsch! Deine Unterstützung wurde an den Autor gesendet
avatar
Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Veröffentlicht am 30, Sept., 2023 Aktualisiert am 30, Sept., 2023 Kurioses
time 5 min
1
Liebe ich
0
Solidarität
0
Wow
thumb Kommentar
lecture Lesezeit
1
Reaktion

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Anteayer”, “merienda”, “botellón” y otros retos imposibles de explicar hasta para Google Traductor.

Cuando tratamos de explicar el significado de una palabra a una persona que no habla nuestro idioma puede parecer que todas nuestras definiciones son inexactas o imprecisas. Así, encontrar la traducción idónea de palabras como “sobremesa”, “friolero” o “morriña” se presenta cuanto menos como una tarea hercúlea. Lo mismo ocurre con aquellas palabras de otros idiomas que designan realidades, situaciones o cosas que nunca antes habíamos tratado de sintetizar en una palabra castellana. Algunas terminamos adoptándolas, pues hablamos ya de la “saudade” portuguesa, mientras otras nos siguen sorprendiendo como “culaccino”, del italiano, definida como la marca que deja una bebida fría sobre la

lecture 484 Aufrufe
thumb Kommentar
1
Reaktion

Kommentar (0)

Du musst dich einloggen, um kommentieren zu können. Einloggen

Dir gefallen die Artikel von Panodyssey?
Unterstütze die freien Autoren!

Die Reise durch dieses Themengebiet verlängern Kurioses
Jour 362
Jour 362

Un rouquin très sage m'a dit un jour : "Je ne suis pas un gourou, je suis juste un roux qui a du goût."

Franck Labat
1 min
Chuchotements
Chuchotements

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieDe très près de bouche à oreille...

Bernard Ducosson
1 min
Ordinaire
Ordinaire

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieCommun principe qu'on forme à l'...

Bernard Ducosson
1 min

donate Du kannst deine Lieblingsautoren unterstützen

promo

Download the Panodyssey mobile app