Congratulazioni! Il tuo sostegno è stato inviato con successo all'autore
avatar
Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Pubblicato 30 set 2023 Aggiornato 30 set 2023 Curiosità
time 5 min
1
Adoro
0
Solidarietà
0
Wow
thumb commento
lecture lettura
1
reazione

Sentimientos inefables y palabras imposibles: el arte de traducir

Anteayer”, “merienda”, “botellón” y otros retos imposibles de explicar hasta para Google Traductor.

Cuando tratamos de explicar el significado de una palabra a una persona que no habla nuestro idioma puede parecer que todas nuestras definiciones son inexactas o imprecisas. Así, encontrar la traducción idónea de palabras como “sobremesa”, “friolero” o “morriña” se presenta cuanto menos como una tarea hercúlea. Lo mismo ocurre con aquellas palabras de otros idiomas que designan realidades, situaciones o cosas que nunca antes habíamos tratado de sintetizar en una palabra castellana. Algunas terminamos adoptándolas, pues hablamos ya de la “saudade” portuguesa, mientras otras nos siguen sorprendiendo como “culaccino”, del italiano, definida como la marca que deja una bebida fría sobre la

lecture 484 letture
thumb commento
1
reazione

Commento (0)

Devi effettuare l'accesso per commentare Accedi

Ti piacciono gli articoli su Panodyssey?
Sostieni gli autori indipendenti!

Proseguire l'esplorazione dell'universo Curiosità
Jour 362
Jour 362

Un rouquin très sage m'a dit un jour : "Je ne suis pas un gourou, je suis juste un roux qui a du goût."

Franck Labat
1 min
Chuchotements
Chuchotements

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieDe très près de bouche à oreille...

Bernard Ducosson
1 min
Ordinaire
Ordinaire

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieCommun principe qu'on forme à l'...

Bernard Ducosson
1 min

donate Puoi sostenere i tuoi scrittori preferiti

promo

Download the Panodyssey mobile app