¡Felicidades! Tu apoyo al autor se ha enviado correctamente
avatar
LA MAUVAISE RÉPUTATION - Danyèl Waro
Non-fiction
Música
calendar Publicado el 12, jul, 2026
calendar Actualizado 12, jul, 2026
time 5 min
All audiences

LA MAUVAISE RÉPUTATION - Danyèl Waro

Salut à vous, grandes oreilles dignent des éléphants


On va retourner encore à la Réunion…


Déso d’avance pour la tartine.


Pour faire une reprise de Georges Brassens, faut être soit inconscient, soit taré. Pour faire une reprise de Georges Brassens réussie…faut être un taré ET avoir du génie…


Danyèl Waro est un des très très rares musiciens à avoir relevé le défi avec succès, et même avec brio. Il nous a pondu cette reprise de La Mauvaise Réputation avec des instru locaux et un texte en Créole Réunionnais. Énorme pépite les zozos ! Ça passe crème ! Mais pour vraiment apprécier toute la valeur de cette œuvre, il faut pouvoir comprendre le texte de Dany. Il fait une transcription très fidèle du texte original de Brassens. Mais, tout en restant dans le même registre poétique, il l’adapte de façon géniale aux images et aux expressions de son île. Ce petit mélange entre la poésie de Brassens et la gouaille Créole, ça donne un truc magique ! Brassens aurait adoré !

Donc voilà, je vous propose une traduction maison. Dans un prochain post, vous aurez les trois textes : le texte en créole de Danyèl Waro, la version originale de Georges Brassens, et la traduction que je vous propose.


Pfff…ça a été un sacré boulot ! J’ai pas de Réunionnais littéraire sous la main, du coup j’ai fait avec les moyens du bord : internet.

Une traduction mot à mot, ça marche pas. Une traduction phrase par phrase, ça marche pas non plus. Les traducteurs automatiques se plantent souvent et on tendance à gommer toute l’originalité et tout le caractère du texte qu’on leur demande de traduire. Allez donc leur demander de traduire de la poésie…J’ai donc dû faire un mélange des deux en travaillant vers par vers, tout en m’appuyant sur le texte original pour avoir une idée plus précise du sens des images utilisées en version Créole.

Les langues Créoles étant des langues syncrétiques, les mots qu’elles emploient ont conservé somme toute le même sens que ceux de leur langue d’origine. Ces langues, qui n’ont pas attendu les langues modernes pour se construire, portent de fait encore en elles des vocables vieux de plusieurs siècles. C’est donc à travers le choix des mots que les langues Créoles ont adopté pour leur expression qu’on peut apprécier l’univers mental, la représentation du monde, l’originalité, bref, toute la saveur de la culture de leurs locuteurs.

Je suis donc resté le plus proche possible de la version Créole, tout en naviguant entre les torsions grammaticales liées soit à la langue Créole soit à la forme poétique, en déjouant les jeux de mots, en conservant au maximum les expressions tel quel, pour vous proposer cette version qui certes n’est certainement pas la plus académique mais est à mon sens la plus fidèle et la plus parlante possible. C’est bien sûr à la lumière de la version originale de Georges Brassens que ce texte prend toute sa saveur ; Le « village » devient le « quartier », « sans prétention » devient « faut pas faire le fion », etc, etc….mais si vous voulez en goûter toute la « substantifique moëlle », lisez aussi le lexique (troisième publication). Ce texte est truffé de subtilités, d’énergie, de rébellion et d’humour. Un vrai régal. Il va encore plus loin que celui de Brassens. Du GRAND art !


Bises les zozos. Restez curieux, prenez soin de vos oreilles et de vos âmes. Rien ne vaut une bonne bouffe musicale et poétique pour rester des humains !


ADPLSD


PS : Ma traduction a été depuis chaudement validée par une Réunionnaise !


Lien Youtube :

https://www.youtube.com/watch?v=W4r2EFTC4xg

Lien Spotify :

https://open.spotify.com/intl-fr/track/6vpeHvAaVL47EBp95alxDg



Comentario (0)

Tienes que iniciar sesión para comentar Iniciar sesión
Seguir descubriendo el universo Música

donate Puedes apoyar a tus escritores favoritos

promo

Download the Panodyssey mobile app