Congratulations! Your support has been successfully sent to the author
avatar
Mon Livre - Titsian Tabidze

Mon Livre - Titsian Tabidze

Published Dec 11, 2025 Updated Dec 11, 2025 Poetry and Songs
time 5 min
0
Love
0
Solidarity
0
Wow
thumb 2 comments
lecture 27 readings
1
reaction

Mon Livre - Titsian Tabidze

Source photo - Wikipedia


Ce soir, je vous invite dans un territoire poétique où la mélancolie est un pinceau, et la sincérité, la seule devise. Je partage ici la traduction d'un poème du grand Titsian Tabidzé (1895-1937), figure emblématique du symbolisme géorgien et membre essentiel du groupe "Les Cornes Bleues" (ცისფერყანწელები). Tabidzé, poète d'une finesse et d'une musicalité rares, a cherché à marier les traditions lyriques géorgiennes avec les courants modernistes européens, avant que sa voix ne soit tragiquement éteinte par les purges staliniennes.


La traduction est toujours un acte d'amour et de trahison calculée. Bien que le géorgien soit ma langue maternelle, retrouver l'exact rythme de l'original représente un défi permanent. Après avoir navigué si longtemps dans les eaux libres de mes propres vers, réintégrer la structure et la sonorité précise d'une œuvre symboliste est une quête délicate.


Dans les vers de Tabidzé, il y a cette ligne poignante parlant de son livre solitaire : "Mais qui sait si un ami ne l’attend pas..." C'est précisément là que l'art trouve son sens profond, sa justification la plus tendre. Je voulais être cet ami. Je voulais être celui qui, par la résonance du cœur, ôte le linceul de poussière pour permettre au chant de se faire entendre à nouveau. C'est dans cet esprit d'accueil inconditionnel de l'œuvre que je vous offre cette transposition.


Pour saisir l'âme de ce poème au-delà des mots, je vous propose d'écouter la version chantée disponible sur ma chaîne YouTube : Lien.


Le Mystère du Géorgien.

Écouter cette chanson est essentiel, car elle vous donnera un aperçu de la sonorité unique du géorgien.

Le géorgien (ou kartvélien) appartient à la famille des langues kartvéliennes, qui sont géographiquement limitées au Caucase et ne présentent, en effet, aucune parenté linguistique démontrée avec les grandes familles indo-européennes (comme le français, l'anglais ou le russe), ni même avec les langues turques ou sémitiques voisines.


Pourquoi cette singularité est-elle vraie ?


Isolation Géographique : L'isolement culturel et géographique du Caucase a permis aux langues kartvéliennes de se développer de manière autonome pendant des millénaires.


Système Phonétique Complexe : Le géorgien est célèbre pour ses groupes consonantiques très riches, où jusqu'à huit consonnes peuvent s'enchaîner sans voyelle intercalaire (pensez par exemple au mot gvprtskvni, signifiant "tu nous épluches"). Cette densité donne à la langue sa texture sonore si caractéristique.


Système Casuel (Déclinaisons) : Contrairement au français, le géorgien est une langue agglutinante et possède sept cas grammaticaux (nominatif, ergatif, datif, etc.), dont l'un, l'ergatif, est particulièrement rare et est utilisé pour marquer le sujet des verbes transitifs au passé, créant une logique syntaxique très différente.


Écriture Unique : Le géorgien utilise son propre alphabet, le Mkhedruli, qui est l'un des 14 systèmes d'écriture indépendants au monde.


C'est dans cette langue aux architectures sonores si spécifiques que Tabidzé a ciselé ses vers. En la découvrant, vous entrez non seulement dans un poème, mais dans un monde linguistique à part entière.


---

Mon Livre

Titsian Tabidze


Nulle jeune fille ne versera de larmes sur mes vers,

Nul sourire de compassion pour mes lignes mornes.

Le regard passera, distrait, paresseux et fatigué,

Le cœur cruel ne se rappellera pas mes mots brûlants.


Mes poèmes, à côté d'autres tomes, sur d'autres rayons,

Seront seuls, tout comme je fus seul au milieu de la foule.

Certains exhalent le parfum des roses, d'autres sont drapés de velours,

Mon livre, lui, est enveloppé du linceul de la poussière.


Mais qui sait si un ami ne l’attend pas,

Celui qui a ressenti la pauvreté du mot pour exprimer sa peine.

Peut-être qu’un sentiment pareil le torturait aussi,

Celui de révéler une grande tristesse aux autres, avec un frisson.


Et tel un mort, j’ai rendu vie aux villes silencieuses,

Mon cœur assassiné trouvera aussi son réanimateur.

Les noms que j’ai chantés se mettront à pleurer,

Et pour les siècles de l’éternité, j’en serai le compagnon.



---

ჩემი წიგნი

ტიციან ტაბიძე


არ ატირდება ჩემს ლექსებზე ქალწული ქალი,

არ გაუღიმებს თანაგრძნობით მწუხარ სტრიქონებს;

გადირბენს თვალი დაბნეული, ზარმაცად მალი,

სასტიკი გული დამწველ სიტყვებს არ მოიგონებს.


ჩემი ლექსები სხვა წიგნებზე, სხვა წიგნთა გვერდით

მარტო იქნება, როგორც მარტო მე ვიყავ ხალხში.

ზოგს ვარდი სუნთქავს, მორთულია ზოგი ხავერდით,

ჩემი წიგნი კი გახვეულა სულ მტვერის თალხში.


მაგრამ ვინ იცის, იქნებ ელის მას მეგობარი,

რომელმაც იგრძნო სიღარიბე სიტყვის სევდისთვის,

იქნებ იმასაც აწვალებდა გრძნობა ამგვარი,

რომ დიდი სევდა გაემხილა თრთოლვით სხვებისთვის,


და, როგორც მკვდარი, გავაცოცხლე მე ქალაქები,

ჩემ მოკლულ გულსაც გაუჩნდება გამცოცხლებელი,

ატირდებიან სახელები ჩემგან ნაქები,

და მარადობის საუკუნოდ მე ვარ მხლებელი.

---



Traduit par David Chkhaidze / თარგმნა დავით ჩხაიძემ

Source : poetry.ge

lecture 27 readings
thumb 2 comments
1
reaction

Comments (2)

You must be logged in to comment Sign in
Line Marsan verif

Line Marsan 1 month ago

C'est magnifique ! Le poème est une ode à la poésie, aux poètes. C'est puissant. Et bravo pour la version chantée ! La mélancolie de la musique et de la voix sont dans une belle harmonie avec le texte.

Hide answers Show answers
dato verif

Dato 1 month ago

Merci, Line

You can support your favorite independent writers by donating to them

Prolong your journey in this universe Poetry and Songs
21 janvier 2026
21 janvier 2026

Je m’interdis les endroits que tu fréquentais, pour te permettre de m’oublier.

Clara Mancini
1 min
Mardi 20 janvier 2026
Mardi 20 janvier 2026

Aujourd’hui, je suis passée devant la petite maison. Je pourrais aisément l’éviter, décider de prendre à droite au stop, je...

Clara Mancini
4 min
La Promesse
La Promesse

On raconte qu'au moment où la Terre frôle les lèvres du Ciel, un anneau de lumière s'éveille. C'est le signe d...

Yaël Emerald
1 min
Nuit magique
Nuit magique

Un ciel étoilé en pleine mer, Voici l’immensité du bonheur.Nous sommes le reflet des océans et de la lune.

Régine Pelladeau-Kornmann
1 min
Saints Cygnes
Saints Cygnes

Bonne nature et lauriers ne sauraient l’attendrir,L’appâter et les voirMue gardienne de l'Eden des âmes bien v...

Pmd Robeen
3 min

donate You can support your favorite writers

promo

Download the Panodyssey mobile app