Congratulazioni! Il tuo sostegno è stato inviato con successo all'autore
Racconti creoli di George Washington Cable(traduzione e cura di Simone Francescato)

Racconti creoli di George Washington Cable(traduzione e cura di Simone Francescato)

Pubblicato 2 gen 2023 Aggiornato 2 gen 2023 Cultura
time 2 min
1
Adoro
0
Solidarietà
0
Wow
thumb commento
lecture lettura
1
reazione

Su Panodyssey puoi leggere fino a 10 pubblicazioni al mese senza effettuare il login. Divertiti 9 articles da scoprire questo mese.

Per avere accesso illimitato ai contenuti, accedi o crea un account cliccando qui sotto: è gratis! Accedi

Racconti creoli di George Washington Cable(traduzione e cura di Simone Francescato)

«Bras-Coupé, dicevano, era stato, in Africa e sotto altro nome, un principe tra la sua gente...»

I tre racconti che compongono questo volume sono rappresentativi dell’opera di George Washington Cable e ne costituiscono forse i momenti d’ispirazione più felici.

«La storia di Bras-Coupé» è cuore pulsante e centro nevralgico del romanzo The Grandissimes (1880), capolavoro della letteratura statunitense tardo-ottocentesca, mai tradotto in italiano. Ispirato a vicende storiche divenute leggenda popolare, il testo s’incentra sulla parabola di un principe africano deportato come schiavo nella Louisiana di fine Settecento e sullo scontro con la casta creola locale che lo condannerà a una terribile fine. Cable rielabora diverse fonti con magistrale ironia dando vita a una potente satira della società creola schiavista e celebrando, al contempo, la cultura e la creatività afrodiscendenti attraverso un indimenticabile protagonista.

«La piantagione Belles Demoiselles» (1879), forse il lavoro migliore di Cable, viene qui proposto in una nuova traduzione. Il racconto ripercorre la storia familiare di un aristocratico piantatore e di un suo lontano parente di sangue misto, scorrendo ora amabile ora arguto fino all’evento sconvolgente che ridefinirà le posizioni dei due antagonisti. Parole toccanti, sorprendentemente semplici, trasformeranno la contesa in un incontro finalmente alla pari.

Infine, un’altra prima traduzione italiana. «La “casa stregata” in Royal Street» (1889) narra la “strana storia vera” di un edificio di New Orleans seguendone le vicende dal periodo prebellico fino alla Ricostruzione. La critica sociale di Cable trova qui la sua forza in un impianto realista, quasi da giornalismo d’inchiesta, dove hanno spazio anche il brivido del gotico, la verve della cronaca mondana e il fascino della descrizione topografica. Cable riesce così a scandagliare il travagliato destino di una città che fu a lungo il centro del commercio degli schiavi nel Sud del paese.

 

George Washington Cable (1844- 1925), uno degli scrittori americani più celebri di fine Ottocento, introdusse New Orleans e la Louisiana nell’immaginario letterario nazionale e internazionale. Accostato ad autori americani ed europei come Hawthorne e Hugo, e in particolare a Daudet e Turgenev per la sua vena regionalista e pastorale, presenta nello stile e nel narrato una inconfondibile originalità. Collaborò con Mark Twain, scrisse quattordici romanzi, vari racconti e saggi e anticipò, nella sensualità poetica del narrato e nella complessità con cui trattò il tema razziale, un altro grande autore del Sud come William Faulkner. Lo si ricorda per la raccolta Old Creole Days (1879), la novella Madame Delphine (1881) e soprattutto per il romanzo The Grandissimes: A Story of Creole Life (1880).

Simone Francescato insegna Letteratura anglo-americana presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia. E' autore di saggi sulla narrativa statunitense del tardo Ottocento e del primo Novecento. Di recente ha pubblicato una nuova traduzione di Daisy Miller di Henry James (Marsilio, 2017), ha tradotto una selezione di racconti dello scrittore afroamericano Charles W. Chesnutt (Il Procuste di Baxter e altri racconti, Grenelle, 2019). Con Rosella Mamoli Zorzi è curatore di The Aspern Papers and Other Tales (Cambridge University Press, 2022) di Henry James.

Dirige la collana LINEA classici per la quale ha curato la pubblicazione del testo inedito e la traduzione di Sapho: A New Play in Four Acts (1900) del drammaturgo statunitense Clyde Fitch.

lecture 156 letture
thumb commento
1
reazione

Commento (0)

Ti piacciono gli articoli su Panodyssey?
Sostieni gli autori indipendenti!

Proseguire l'esplorazione dell'universo Cultura
Jour 35
Jour 35

Don't get too attached, even heroes die eventually.Ne vous attachez pas trop, même les hér...

Franck Labat
1 min
Messe de minuit
Messe de minuit

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joie.

Bernard Ducosson
1 min

donate Puoi sostenere i tuoi scrittori preferiti

promo

Download the Panodyssey mobile app