Congratulazioni! Il tuo sostegno è stato inviato con successo all'autore
24 juillet 2022

24 juillet 2022

Pubblicato 24 lug 2022 Aggiornato 24 lug 2022 Cultura
time 1 min
1
Adoro
0
Solidarietà
0
Wow
thumb commento
lecture lettura
1
reazione

Su Panodyssey puoi leggere fino a 10 pubblicazioni al mese senza effettuare il login. Divertiti 9 articles da scoprire questo mese.

Per avere accesso illimitato ai contenuti, accedi o crea un account cliccando qui sotto: è gratis! Accedi

24 juillet 2022

24 July

How I long, how I search for them when I pass. When I see them standing there, the sailor, the fat woman, the dirty little man with the pipe, I wonder what they will do when they break up and go home. They will think of the pub they have left, the road will be Ionely to the cottage, they will know that they will always be all alone in the world. The sailor will undo his trousers. The fat woman will think of her illness and the dirty little man will burst out crying.

Comme je les attend, comme je les recherche quand je passe[1] ici. Quand je les vois se tenir là, le marin, la grosse femme, le petit homme crasseux à la pipe. Je me demande ce qu’ils feront une fois qu’ils arrêteront et rentreront à la maison. Quand ils penseront au pub qu’ils viennent de quitter, la route sera bien solitaire jusqu’au cottage, ils sauront alors qu’ils seront toujours seuls au monde. Le marin enlèvera son pantalon. La grosse femme repensera à sa maladie et le petit homme crasseux éclatera en larmes.

 

 

[1] Il y a une ambiguïté en anglais, car « pass water » signifie uriner. Denton Welch semble parler d’une situation dans laquelle il se retrouve dans un lieu précis, un pub anglais, donc l’ambiguité doit demeurer en français, je choisis de la traduire par « ici », sans préciser où, les toilettes du pub ou ailleurs. Je pourrais certes m’inspirer de la traduction qui a déjà été faire dans les années 60, si je l’avais. Je vais donc la rechercher.

Deuxième illustration de Denton Welch que Michael De-La-Noy a choisi de mettre en présentation du "premier chapitre". Je comprends de plus en plus que je ne traduis pas Denton Welch, mais bel et bien l'édition que j'ai en main, et dont les choix éditoriaux qui ont été faits, même si ils ont été faits avec les meilleures intentions du monde, me frustrent terriblement.

lecture 169 letture
thumb commento
1
reazione

Commento (1)

avatar

Benjamin Mimouni 2 anni fa

C'est intéressant de voir ta réflexion en cours.

Ti piacciono gli articoli su Panodyssey?
Sostieni gli autori indipendenti!

Proseguire l'esplorazione dell'universo Cultura

donate Puoi sostenere i tuoi scrittori preferiti

promo

Download the Panodyssey mobile app