¡Felicidades! Tu apoyo al autor se ha enviado correctamente
L'îl

L'îl

Publicado el 18, jun., 2022 Actualizado 18, jun., 2022 Cultura
time 2 min
0
Me encanta
0
Solidaridad
0
Wow
thumb comentario
lecture leer
3
reacción

En Panodyssey, puedes leer hasta 30 publicaciones al mes sin iniciar sesión. Disfruta de 29 articles más para descubrir este mes.

Para obtener acceso ilimitado, inicia sesión o crea una cuenta haciendo clic a continuación, ¡es gratis! Inicar sesión

L'îl

Exercice 7

Les mondes souterrains

Titres : l’îl

                Tout ce qui est en haut est en bas

 

Pour la visite, prièrer d’attache vos Zoreilles, pour le son, c’est vous qui voyez, perso, c’est à fonds.

 

 

 

Fontaine de la place Léonard de Vinci à Tours.

 

 

 

Il ne faut pas traduire Joyce. Tout le monde le sait. Dubliners ne veut pas dire gens de Dublin. Au mieux, on pourrait faire toute une phrase, un « étoffement », pauvre pauvre petit marteau de joaillier appliqué à une paroi si dure qu’on la dirait tombé de l’univers dans un matériau inconnu, pour tenter d’approcher assez près pour entrevoir l’entrebâillement de la porte de l’intimité de l’auteur, et de la sienne par la même occasion.

 

Toi, enfant de la Terre, écoute moi

Toi qui as le secret du Shagma,

Dans toutes les strates et les mondes engloutis

Suis Spartakus, Bob, Rébecca...

Oh vous, enfants de lumière suivez moi

Vous qui connaissez notre passé

Vers Arkadia, vers les mondes engloutis

Pour nous sauver la vie

Suis les mondes engloutis

Jusqu'au creux de la Terre

Enfant pars et vole avec nous

Au fond des univers

Enfant suis les mondes engloutis

Jusqu'au creux de la Terre

 

 

Il ne faut pas traduire Denton Welch. Tout le monde le saura. A voice through a cloud ne veut pas dire une voix à travers un nuage. Au mieux, on pourrait faire une ellipse, pauvre pauvre petit marteau appliqué à une paroi si molle que le matériau se reformerait systématiquement autour de lui pour l’emprisonner, pour tenter d’approcher assez près pour entrevoir l’entrebâillement de la porte de l’intimité de l’auteur, et de la sienne par la même occasion.

La traduction…rahhhhh…poison, trahison, serpent. Croire savoir. Tue l’intuition.

 

Sors de la nuit, de la mer et du temps

Revis les légendes que porte le vent

Va vaincre le mystère, la faim, le froid

Suis Spartakus, Bob, Arkana...

Oh toi, enfant du ciel marche sans effroi

Dis nous que demain il revivra

Sors le Shagma, le soleil de l'oubli,

Des mondes engloutis...

Suis les mondes engloutis

Jusqu'au creux de la Terre

Enfant pars et vole avec nous

Au fond des univers

Enfant suis les mondes engloutis

Jusqu'au creux de la Terre

Suis les mondes engloutis

Jusqu'au creux de la Terre

Enfant pars et vole avec nous

Au fond des univers

 

lecture 177 lecturas
thumb comentario
3
reacción

Comentario (0)

¿Te gustan las publicaciones de Panodyssey?
¡Apoya a sus escritores independientes!

Seguir descubriendo el universo Cultura
Hébreu
Hébreu

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joie.

Bernard Ducosson
1 min

donate Puedes apoyar a tus escritores favoritos

promo

Télécharge l'application mobile Panodyssey