10 juillet 2022
En Panodyssey, puedes leer hasta 30 publicaciones al mes sin iniciar sesión. Disfruta de 29 articles más para descubrir este mes.
Para obtener acceso ilimitado, inicia sesión o crea una cuenta haciendo clic a continuación, ¡es gratis!
Inicar sesión
10 juillet 2022
1942
10 juillet
AND THEN we all met at Penshurst; I and Maurice and Filthy Freddie, R.A.F.[1] .And first we had tea (l found them waiting for me with the scones and butter on the table, when I came in from the rain). I played hostess and poured out and we talked of Freddie's R.A.F. adventures and the male qualities of the many women who passed by us in trousers. Not Leicester Arms but Lesbian Arms we called it for the hundredth time.
DONC nous nous sommes tous retrouvés à Penshurst, moi, Maurice et l’Affreux Freddie, de la RAF[2]. Tout d’abord nous avons pris le thé (je les ai trouvés m’attendant avec des scones et du beurre sur la table, quand je suis arrivé du train). J’ai joué l’hôtesse et nous ai servi pendant que nous discutions des aventures de Freddie à la R.A.F. et des qualités masculines des nombreuses femmes qui passaient devant nous en pantalon.
Not Leicester Arms but Lesbian Arms we called it for the hundredth time.
Et pour la centième fois, nous les avons appelés Les Bras Lesbiens et non pas les Bras Leiscertiens[3].
We talked of my Sickert article being accepted, and I showed with joy Connolly's rude little note asking if my unnamed man Who couldn't pass water for six days were George Moore. I told them how I had written back to say that poor George Moore had died of his stricture long before my tea- party with Sickert.[4]
On a parlé de mon article sur Sickert qui a été accepté. Je n’ai pas pu résister à leur montrer la petite note indiscrète de Connolly demandant si l’homme anonyme qui n’avait pas pu uriner pendant six jours n’était pas George Moore. Je leur ai raconté comment j’ai répondu par écrit disant que ce pauvre Georges Moore était mort de rétention bien avant mon goûter avec Sickert.[5]
O how I want to be great!
Delusion Of grandeur's my fate.
O comme je voudrais être adulte !
La Folie des Grandeurs[6] sera ma chute.
Then Freddie's girl, Molly. arrived. had been warned that her face was scarred with impetigo. I steeled myself for sights and decided to keep far away, but when she came she was just the same, with pale, smooth, slightly blotched skin and pale quite lifeless hair. They twined hands lovingly and we all tried to order lemon gins again but the woman said, "Only one gin each", and so we all had shandy, two lemonade and two ginger.
Puis Molly, l’amie de Freddie, est arrivée. On m’avait prévenu que son visage portait les traces d’un impétigo. Je me suis alors raidi de l’intérieur et j’ai décidé de garder mes distances. Mais quand elle est arrivé, je l’ai vu comme d’habitude, avec cette peau pâle, lisse, légèrement tacheté et ces cheveux pâles et presque sans vie. Ils jouaient amoureusement avec leurs mains pendant qu’on essayait tous de recommander des gins lemon, mais la femme répondit : « un seul gin par personne », alors on a tous pris des panachés, deux à la limonade et deux au ginger.
[1] Maurice Cranston, later author and professor of political science. He and Denton met in Tunbridge’s Wells when Denton was twenty-three and Cranston eighteen. He appears as Markham in an untitled short story published posthumously in Chance in 1953. “Filthy Freddie” was Freddie Beale.
[2] Maurice Cranston, futur écrivain et professeur de sciences politique. Lui et Denton se sont rencontré à Tunbridge’sWells alors que Denton avait 23 ans et Maurice 18. Il apprait sous les traits de Markham dans une nouvelle sans titre publié à titre posthume dans Chance en 1953. « L’Affreux Freddie » était Freddie Beale.
[3] “The Leicester Arms is a Grade II listed property with a rich and proud history. To give some idea of how much this part of the world is steeped in proper medieval history, this pub was once part of the Penshurst Estate, it was named in honour of a previous owner of Penshurst Place, Robert Sidney, Viscount De L’Isle, when he was appointed Earl of Leicester in 1618.” Dernière consultation le 10/07/2022 à https://www.theleicesterarms.com
[4] In 1936, while convalescing in Broadstairs from a road accident, Denton had been invited to tea by Walter Sickert. He recorded the occasion in “Sickert at St Peter’s”, published by Cyril Connolly in Horizon, August 1942, and reprinted in A Last Sheaf.
[5] Denton WELCH, « Sickert at St Peter’s », Horizon. August 1942, 91-96. Dernière consultation le 20/03/2018 à http://www.unz.org/Pub/Horizon-1942aug-00091 . Ce texte fera l’objet d’une traduction ultérieure, étant un repère important dans l’apprentissage de Denton Welch.
[6] « L'expression date du milieu du XVIIe siècle : un sujet de Louis XVI aurait fait étalage de ses biens pour épater le roi. Ce dernier s'imagina que cette richesse ne pouvait se faire qu'au détriment du royaume et décida de lui confisquer tous les biens et de le faire emprisonner. » Dernière consultation le 10/07/2022 à https://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/14469/folie-des-grandeurs .
dessin de Denton Welch que l'éditeur Michael De-La-Noy a choisi de mettre en page dans l'édition de 1984, Michael DE-LA-NOY, The Journals of Denton Welch (New York : E.P. Dutton, 1984), édition utilisée pour faire cette traduction.