Congratulations! Your support has been successfully sent to the author
Soirée littéraire avec Giosuè Calaciura à La libraire la Suite

Soirée littéraire avec Giosuè Calaciura à La libraire la Suite

Published Mar 13, 2020 Updated Oct 1, 2020 Culture
time 2 min
0
Love
0
Solidarity
0
Wow
thumb 0 comments
lecture 53 readings
0
reactions

On Panodyssey, you can read up to 10 publications per month without being logged in. Enjoy9 articles to discover this month.

To gain unlimited access, log in or create an account by clicking below. It's free! Log in

Soirée littéraire avec Giosuè Calaciura à La libraire la Suite

L’italien raisonne ce soir à la librairie La Suite à Versailles sous la conduite de Lucile, libraire passionnée soutenue par la traduction directe de Lise Chapuis. Près de 40 personnes, oubliant les angoisses du coronavirus, viennent échanger avec l’auteur de Borgo Vecchio, ce conte se déroulant dans le Quartier du Borgo à Palerme.

Né à Palerme, Giosuè Calaciura est journaliste de profession, l’écriture sous forme de conte permet à cet écrivain inclassable à la langue évocatrice et poétique d’aller chercher son inspiration dans le monde réel et de traiter des sujets durs et réels tels que la traite des femmes, la pauvreté, la mort d’un enfant.

Le conte se déroule à Palerme et plus précisément dans le Quartier du port habité par la misère et la vie, le Borgo Vecchio. Non seulement Palerme possède son dialecte mais le Borgo Vecchio possède aussi le sien. Cela est si vrai que, alors que Giosuè habitait en centre-ville, il entendait les éclats de voix du couple de voisins teintés des couleurs des dialectes entrechoqués.

Les cinq personnages : Mimmo le gamin, Cristofaro l’enfant battu à en mourir, Totò le voleur, Carmela la solaire prostituée et Celeste sa fille qui fait ses devoirs sur le balcon aux volets fermés quand sa mère travaille, tous existent vraiment.

Giosuè Calaciura, habité par son thème et ses personnages, écrit d’une traite ces textes denses, ramassés, lumineux et évocateurs utilisant cette distance poétique pour décrire de dures réalités et des malheurs parfois inracontables. Ainsi il peut agir en journaliste dans le monde moderne.

Sa traductrice Lise Chapuis, passionnée par le style, par l’oralité de l’écriture et les sujets de Giosuè Calaciura, nous partage les termes du défi linguistique au-delà de la traduction de l’italien vers le français. Certains mots en italien ne semblent pas à leur place. Et après échange avec l’auteur, il s’avère qu’ils n’ont pas un sens identique en Italie et à Palerme. Les longues phrases rythmées sont aussi un défi tant la grammaire italienne offre plus de liberté que sa voisine française.

Par trois fois l’auteur fera chanter l’italien et Lise Chapuis lui rendra la politesse en français.

Une très belle soirée en la librairie la Suite de Lucile à Versailles, un superbe ouvrage à lire et à faire lire.

Lectori salutem, Patrick

Accès au site web de l'auteur :http://www.quidhodieagisti.com/2020/03/soiree-litteraire-avec-giosue-calaciura-a-la-libraire-la-suite.html

lecture 53 readings
thumb 0 comments
0
reactions

Comments (0)

Are you enjoying reading on Panodyssey?
Support their independent writers!

Prolong your journey in this universe Culture
La PAL du mois de Septembre 2024
La PAL du mois de Septembre 2024

C'est avec environ 4 mois de retard que je vous fait un petit retour de mes lectures de Septembre... Malgré ça j'espère que...

Elodie Furtak
2 min
Jour 48
Jour 48

Un bon héros est un héros mort, après tout le sacrifice est dans sa description de tâches.

Franck Labat
1 min
SIXIÈME A
SIXIÈME A

La statue est le seul être dont il faut crever les yeux pour qu'il voit.Je ne sais plus quel est l'auteur de cette ci...

Cedric Simon
1 min
Une Affaire de Liens
Une Affaire de Liens

Quel lien peut-il bien exister entre un thriller, une parodie horrifique et des histoir...

Daniel Muriot
2 min

donate You can support your favorite writers

promo

Download the Panodyssey mobile app