Glückwunsch! Deine Unterstützung wurde an den Autor gesendet
avatar
Les fenêtres d'en face (II)

Les fenêtres d'en face (II)

Veröffentlicht am 21, Feb., 2021 Aktualisiert am 21, Feb., 2021 Kultur
time 4 min
1
Liebe ich
0
Solidarität
0
Wow
thumb Kommentar
lecture Lesezeit
1
Reaktion

Les fenêtres d'en face (II)

UN MASQUE CHARMANT

 CHARMER, verbe trans. CNRTL

« soumettre à une opération magique » Étymol. 1150.
« apaiser, adoucir » 1560 (J. Grévin, Olimpe, p. 241 ds IGLF : Charmer l'ennuy des ans); 
« faire céder à un pouvoir attrayant, fasciner » (J. Grévin, Olimpe, p. 266, dsIGLF) 
Dér. de charme* « pouvoir magique »; dés. -er.

 

C'est la réalité qui m'est interdite. Elle est là, juste de l'autre côté, je la vois depuis mon étage. Mais elle est trop loin ; un mur m'en sépare. C'est mon mur, ma limite, ma frontière, de l'autre côté de laquelle tout peut arriver.

 

Une fois, par la lucarne de son appartement, j'ai entraperçu sa table de potions magiques, à moitié cachée derrière un rideau soyeux comme les ailes d'un papillon de nuit. Le lampadaire de la rue grésillait et clignotait

lecture 296 Aufrufe
thumb Kommentar
1
Reaktion

Kommentar (0)

Du musst dich einloggen, um kommentieren zu können. Einloggen

Dir gefallen die Artikel von Panodyssey?
Unterstütze die freien Autoren!

Die Reise durch dieses Themengebiet verlängern Kultur
Petite histoire de Q
Petite histoire de Q

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joieDans l'ordre des choses ordonnée...

Bernard Ducosson
1 min

donate Du kannst deine Lieblingsautoren unterstützen

promo

Download the Panodyssey mobile app