

Les amours d’un été
Ohne Anmeldung kannst du diesen Monat keine Veröffentlichungen mehr lesen.
Um neue Funktionen in vollem Umfang zu nutzen, logge dich ein oder erstelle ein Konto, indem du unten klickst. Es ist kostenlos!
Einloggen
Les amours d’un été
La grande capucine s’est éprise de l’amour en cage. Elle s’élance vers lui, l’enlace, lui lèche les tiges hautes, part en vrilles. Ça décoiffe !
Elle projette sa capuche orange de capucin-rappeur à travers les dentelles sinuées des feuilles de son amant. Corolle ouverte, elle offre à sa vue un rideau de barbillons à la porte d’entrée.
Le physalis porte de nombreux noms : amours en cage, lanterne du japon, coqueret du Pérou, groseillier du Cap, … Il n’est plus très sûr de son identité. La tête lui tourne. Il allume ses calices d’un orange assorti.
Quelques abeilles patrouillent et une araignée aux longues pattes fines monte la garde. Elles veillent sur les amours d’un été de Dame Capucine et de Messire Alkékenge.


Ohne Anmeldung kannst du diesen Monat keine Veröffentlichungen mehr lesen.
Um neue Funktionen in vollem Umfang zu nutzen, logge dich ein oder erstelle ein Konto, indem du unten klickst. Es ist kostenlos!
Einloggen