Lâcher prise qu'y disaient...
Auf Panodyssey kannst du bis zu 10 Veröffentlichungen im Monat lesen ohne dich anmelden zu müssen. Viel Spaß mit 9 articles beim Entdecken.
Um unbegrenzten Zugang zu bekommen, logge dich ein oder erstelle kostenlos ein Konto über den Link unten.
Einloggen
Lâcher prise qu'y disaient...
Et moi qui répondais "ouè, ouè...quand j'aurais fini...".
Autant dire que le calendrier choisi pour la traduction du Journals n'est apparemment pas le bon. Pour moi aujourd'hui en tout cas. Cette histoire de calendrier...j'en ferais une partie de la thèse, pour sûr.
Je n'en finissais pas de faire des siestes quand. Quelqu'un, que j'avais contacté le 26 avril, me dit le réseau social dédiée aux "professionels", toqua du message privé à la fenêtre de mon ordinateur. En me levant du sofa imprimé de mes formes, je passe par inadvertance devant cette fenêtre.
"Georges Manadis vous envoit un message".
Ah....! J'ai un message? de Georges Manadis? Ah...regard de l'amoureux en fuite vers le sofa...posage de fesses endormies sur la chaise prototype trouvée chez Emmaüs, trop belle, 10 ou 5 euros la chaise, on n'en a pris que deux, parce qu'on ne pouvait pas en mettre plus dans la mini-voiture.
Je l'avais contacté car j'avais trouvé son site web dédié à la traduction du Journal de Denton Welch en grec. J'avais adoré lire et ne pas comprendre quelque chose que je connaissais. Nous échageames entre "fascinés" du journal...parce qu'une fois qu'on a mis la rétine dedans...difficile de l'en décoller. Je suppose qu'il a suivi ma tentative pour respecter le calendrier et son échec momentanément pour le moins, et voici ce petit message simple et tellement "easy" comme le dirait Denton: "Maybe we can do a collaboration for the journals."
Voilà, voilà, adieux sofas, coussins, tablette, jeux débiles...et comment donc d'abord?
Georges avait encore une fois la réponse à une question que je ne lui avais même pas posé:
"We can translate the same day you in French I in Greek and then upload to each other's blog"
Et un peu plus loin encore:
"Maybe you can pick a day..."
et hop, ce matin j'ai "picked a day". Bon après, je suis en rodage, j'ai pas donné la bonne date à Georges...hi. Mais je crois que en rapport avec l'entrée "choisie", c'est parfait. Le résultat dès que Georges sera prêt du coup, je laisse le suspens quant à l'entrée en question.
Et puisque cet article part dans tous les sens, je pose là ce que j'ai écrit ce matin dans mon propre/sale journal et que je lui ai trasmis également:
In my own Journals this morning I wrote:
"Refaire le site du metamicien en s'inspirant au site de François BON,
donner la possibilité à chacun de poser une traduction du Journals, pas
pour la beauté de l'exercice, quoique, mais pour que chacun trouve son
propre creuset.
Qu'est ce que le langage ? Qu'est ce que traduire ? C'est ce que nous
essayons de faire tous tous les jours en tentant de communiquer avec
quelqu'un. En prendre conscience. C'est un petit début.
S'adresse à n'importe qui. Trad même si on ne connait pas la langue
d'origine ou de destination, ni aucune des deux, trad par couleur, sons,
etc. "
if I remember well, you speak French too, but maybe the slanguish style
is...I just wanted to add that to the mail, in case it could be useful."
Bons mails aux gens de pas sage.
Métamicalement,
Alexia
Benjamin Mimouni vor 2 Jahren
Courage, lâche pas l'affaire.