Glückwunsch! Deine Unterstützung wurde an den Autor gesendet
24 juillet 2022

24 juillet 2022

Veröffentlicht am 24, Juli, 2022 Aktualisiert am 24, Juli, 2022 Kultur
time 1 min
1
Liebe ich
0
Solidarität
0
Wow
thumb Kommentar
lecture Lesezeit
1
Reaktion

Auf Panodyssey kannst du bis zu 10 Veröffentlichungen im Monat lesen ohne dich anmelden zu müssen. Viel Spaß mit 9 articles beim Entdecken.

Um unbegrenzten Zugang zu bekommen, logge dich ein oder erstelle kostenlos ein Konto über den Link unten. Einloggen

24 juillet 2022

24 July

How I long, how I search for them when I pass. When I see them standing there, the sailor, the fat woman, the dirty little man with the pipe, I wonder what they will do when they break up and go home. They will think of the pub they have left, the road will be Ionely to the cottage, they will know that they will always be all alone in the world. The sailor will undo his trousers. The fat woman will think of her illness and the dirty little man will burst out crying.

Comme je les attend, comme je les recherche quand je passe[1] ici. Quand je les vois se tenir là, le marin, la grosse femme, le petit homme crasseux à la pipe. Je me demande ce qu’ils feront une fois qu’ils arrêteront et rentreront à la maison. Quand ils penseront au pub qu’ils viennent de quitter, la route sera bien solitaire jusqu’au cottage, ils sauront alors qu’ils seront toujours seuls au monde. Le marin enlèvera son pantalon. La grosse femme repensera à sa maladie et le petit homme crasseux éclatera en larmes.

 

 

[1] Il y a une ambiguïté en anglais, car « pass water » signifie uriner. Denton Welch semble parler d’une situation dans laquelle il se retrouve dans un lieu précis, un pub anglais, donc l’ambiguité doit demeurer en français, je choisis de la traduire par « ici », sans préciser où, les toilettes du pub ou ailleurs. Je pourrais certes m’inspirer de la traduction qui a déjà été faire dans les années 60, si je l’avais. Je vais donc la rechercher.

Deuxième illustration de Denton Welch que Michael De-La-Noy a choisi de mettre en présentation du "premier chapitre". Je comprends de plus en plus que je ne traduis pas Denton Welch, mais bel et bien l'édition que j'ai en main, et dont les choix éditoriaux qui ont été faits, même si ils ont été faits avec les meilleures intentions du monde, me frustrent terriblement.

lecture 169 Aufrufe
thumb Kommentar
1
Reaktion

Kommentar (1)

avatar

Benjamin Mimouni vor 2 Jahren

C'est intéressant de voir ta réflexion en cours.

Dir gefallen die Artikel von Panodyssey?
Unterstütze die freien Autoren!

Die Reise durch dieses Themengebiet verlängern Kultur
Désaccord
Désaccord

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, votre sourire, ma joie.

Bernard Ducosson
1 min
Marche ou crève
Marche ou crève

Hé non, ce n'est pas Stephen ici et rien avoir avec le King, juste une fan qui ad...

Gand Laetitia
2 min
Laëtitia GAND
Laëtitia GAND

 Auteure, critique littéraire, Laëtitia Gand est née le mercredi 9 mai  1979  ...

Gand Laetitia
3 min
Méditer
Méditer

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, vôtre sourire, ma joie.

Bernard Ducosson
1 min
Jurer
Jurer

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, vôtre sourire, ma joie.

Bernard Ducosson
1 min

donate Du kannst deine Lieblingsautoren unterstützen

promo

Download the Panodyssey mobile app