Glückwunsch! Deine Unterstützung wurde an den Autor gesendet
24 juillet 2022

24 juillet 2022

Veröffentlicht am 24, Juli, 2022 Aktualisiert am 24, Juli, 2022 Kultur
time 1 min
1
Liebe ich
0
Solidarität
0
Wow
thumb 1 Kommentar
lecture 81 Lesezeits
1
Reaktion

Auf Panodyssey kannst du bis zu 30 Veröffentlichungen im Monat lesen ohne dich anmelden zu müssen. Viel Spaß mit 29 articles beim Entdecken.

Um unbegrenzten Zugang zu bekommen, logge dich ein oder erstelle kostenlos ein Konto über den Link unten. Einloggen

24 juillet 2022

24 July

How I long, how I search for them when I pass. When I see them standing there, the sailor, the fat woman, the dirty little man with the pipe, I wonder what they will do when they break up and go home. They will think of the pub they have left, the road will be Ionely to the cottage, they will know that they will always be all alone in the world. The sailor will undo his trousers. The fat woman will think of her illness and the dirty little man will burst out crying.

Comme je les attend, comme je les recherche quand je passe[1] ici. Quand je les vois se tenir là, le marin, la grosse femme, le petit homme crasseux à la pipe. Je me demande ce qu’ils feront une fois qu’ils arrêteront et rentreront à la maison. Quand ils penseront au pub qu’ils viennent de quitter, la route sera bien solitaire jusqu’au cottage, ils sauront alors qu’ils seront toujours seuls au monde. Le marin enlèvera son pantalon. La grosse femme repensera à sa maladie et le petit homme crasseux éclatera en larmes.

 

 

[1] Il y a une ambiguïté en anglais, car « pass water » signifie uriner. Denton Welch semble parler d’une situation dans laquelle il se retrouve dans un lieu précis, un pub anglais, donc l’ambiguité doit demeurer en français, je choisis de la traduire par « ici », sans préciser où, les toilettes du pub ou ailleurs. Je pourrais certes m’inspirer de la traduction qui a déjà été faire dans les années 60, si je l’avais. Je vais donc la rechercher.

Deuxième illustration de Denton Welch que Michael De-La-Noy a choisi de mettre en présentation du "premier chapitre". Je comprends de plus en plus que je ne traduis pas Denton Welch, mais bel et bien l'édition que j'ai en main, et dont les choix éditoriaux qui ont été faits, même si ils ont été faits avec les meilleures intentions du monde, me frustrent terriblement.

lecture 81 Aufrufe
thumb 1 Kommentar
1
Reaktion

Kommentar (1)

avatar

Benjamin Mimouni vor einem Jahr

C'est intéressant de voir ta réflexion en cours.

Du kannst deine Lieblingsautoren mit einer Spende unterstützen

Die Reise durch dieses Themengebiet verlängern Kultur
WAR PIGS AND ANTISEMITISM
WAR PIGS AND ANTISEMITISM

  The photo is picked up to the online researchers review (INSS, on May 1rst) with that frontpage :

Cecile Voisset
3 min
Mai
Mai

Un mot d'un dictionnaire, ma définition, v...

Bernard Ducosson
1 min

donate Du kannst deine Lieblingsautoren unterstützen