Glückwunsch! Deine Unterstützung wurde an den Autor gesendet
Carnets de recherches sur le Journals of Denton WelchPrologue09/11/2022

Carnets de recherches sur le Journals of Denton WelchPrologue09/11/2022

Veröffentlicht am 10, Nov., 2022 Aktualisiert am 18, Nov., 2022 Kultur
time 5 min
1
Liebe ich
0
Solidarität
0
Wow
thumb Kommentar
lecture Lesezeit
1
Reaktion

Auf Panodyssey kannst du bis zu 10 Veröffentlichungen im Monat lesen ohne dich anmelden zu müssen. Viel Spaß mit 9 articles beim Entdecken.

Um unbegrenzten Zugang zu bekommen, logge dich ein oder erstelle kostenlos ein Konto über den Link unten. Einloggen

Carnets de recherches sur le Journals of Denton WelchPrologue09/11/2022

« Je » disait donc. Dès que j’ai eu le Journals de Denton Welch en main, j’ai senti. J’ai senti que ce ne serait largement pas suffisant. Mais quoi ? Déjà faire venir l’édition de Michael De-La-Noy des Etats-Unis, lui et ses copains « romans zautobiographiques » m’avait couté un bras.

J’ai passé l’année de Master 1 à me balader avec le Journals, sans le lire. Sauf une entrée sur laquelle je me suis jetée en le recevant, qui me confirma que c’était bien le « bon livre ». Puis à la rentrée de Master 2, vu que c’était le sujet du mémoire choisi, hop, lecture. J’ai dû mettre quelques mois à digérer l’introduction par Michael De-La-Noy, « dont le travail éditorial conserve des qualités intrinsèques ». J’ai perdu deux doigts en écrivant ça dans mon mémoire.

J’en suis donc à un bras et deux doigts perdus. Je vous rassure tout de suite, ça repousse bien.

Note à moua même, ce serait bien de retranscrire l’intro aussi…okazou tu en aies besoin, comme par exemple, là !!!

Je crois que rien que sur ce passage, j’ai passé quelques semaines.

« Quoa ??? quoa ??? Il a consciemment « déchiré » le manuscrit ??? Et il a « corrigé » les dates d’entrées… ? et ???nan mais quoa zencore !!! Mais je peux plus rien faire là !!! mais… »

Et j’ai quand même besoin de mon deuxième bras, ça repousse bien, mais il faut du temps/espace.

Il a fallu toute la patience et la compréhension et la sensibilité non-neurotypique (choisissez dans votre liste personnelle) de mon Ancien directeur de recherches pour…que je finisse par lire « la déchiruuuure ». Et que j’arrive à accepter d’étudier ce qu’il restait à étudier. Un exemplaire édité du Journals.

Quand mon bras finit par repousser, je me suis penchée sur la question de l’obtention des « manuscrits ». Et je suis arrivée là :

 

https://norman.hrc.utexas.edu/fasearch/findingAid.cfm?eadid=00419

J’ai fouillé, mailé, reçu des réponses (que de gentillesse, j’avais po prévue ça)…pendant 2 ans. Mais. Je n’ai jamais réussi à remplir correctement le formulaire de demande. J’ai mis deux ans à comprendre que je pouvais demander à un étudiant sur place d’aller me faire des photocopies, mais pas comment remplir le formulaire. Si, si, c’est une question de remplissage de formulaire…

Alors j’ai laissé tomber. C’est kiki ? C’est moua-moua. Orgueil ? Vanité ? probablement en partie. Mais pas que.

Je me re-re-re (…) posais ce matin la question de la langue maternelle éventuellement langue cible de toute tentative de traduction de ma part. Ben c’est pô l’français. Nan. Ca y ressemble, ça le goûte, mais c’est pas ça.

Quand j’ai « choisi » Denton Welch, le premier roman tombé entre mes mains c’était « A voice through a cloud ». Et j’ai toujours la même sensation en y repensant. Non, c’est faux, pas la même. La même, mais creusée, dépouillée, rhabillée, re-creusée, etc.

Je ne suis pas seule… ? Il y en a Zun !

Ce roman c’est l’histoire de son accident, en 1935, et de ses suites plus ou moins hospitalières. Notamment au moment où, étalé dans l’herbe, la colonne vertébrale ouverte, un policier se penche au-dessus de son corps et lui pose des questions pour vérifier son état de conscience. Il écrit/décrit qu’il entend/voit « a voice through a cloud ». Il répond, mais tout ce qu’il pense « se transforme » au moment de le prononcer. Il s’entend et comprend que ce qu’il pense n’est pas retranscrit par sa bouche, aucun contrôle. Ce n’est pas de la « poésie », c’est « tout » ce qu’il peut en dire, après « coup ». C’est « une autre langue ». En tout cas, ce que j’aimerais réussir à démontrer.

S’en suivent treize années de soins morphiniques et de crises de Mal de Pott, tuberculose osseuse.

Et il tient son journal pendant les 6 dernières années de sa vie.

Ça mériterait-y pas que j’aille y retélécharger le formulaire… ? Pendant que les Zailes repoussent.

 

13/11/2022

 

Réveil 5h10

 

#4 « Phrase de réveil »

Il est là, avec une tête de poupée lustrée et un corps d’allonge, qui s’étire, qui s’étire…il est posé, ou son corps se repose en partie sur une voiture, sur le côté d’une voiture, sur les portes, comme pour dire quelque chose avant que je monte dedans. Dominantes de rouges et jaunes (ses joues gonflées !!!).

« …traduction…de…à…tu…journals, pages !...tourne…pages… »

Il me montre…les pages…de plusieurs livres…comme si elles en faisaient un autre…cette tête de réclame des années…

 

Après quelques recherches pour Louis Palomb, aka Jerôme Lindon (deuxième fois que je tombe dessus en quelques années), je tombe sur "Auguries of Innocence" de William Blake...

 

 

18/11/2022

Evidemment, je n'ai pas zencore traduit Auguries. Et vide amant.

Réveil 7h30, réussi à garder deux "zinfos", mais j'ai failli les perdre.

“ballon de Gallois”[1], comme j’ai envie d’enlever un « l » à Galois pour retomber sur Evariste[2]…je sais qu’il est par là. « pages 42 ». Quoi ? Toutes les pages 42 ? De tous les livres ? Nan, mais, c’est pas possible. C’est im-possible ! c’est un-possibles !

Ou alors…p.42, JODW. Milieu d’entrée, entrée longue. Merde. Bon, ben allez.

 

[1] https://images.math.cnrs.fr/Ballon-rond.html

[2] https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89variste_Galois

 

 

lecture 147 Aufrufe
thumb Kommentar
1
Reaktion

Kommentar (0)

Dir gefallen die Artikel von Panodyssey?
Unterstütze die freien Autoren!

Die Reise durch dieses Themengebiet verlängern Kultur

donate Du kannst deine Lieblingsautoren unterstützen

promo

Download the Panodyssey mobile app